Котормочулук - азыркы коомдогу эң популярдуу иш чөйрөлөрдүн бири. Ааламдашуу процесси анын өнүгүшүндө эбегейсиз чоң роль ойнойт жана кайсы тармакта болбосун заманбап адистер жок дегенде бир чет тилин билиши керек.
Котормонун негизги түрлөрү
Котормону эки чоң топко бөлүүгө болот: жазуу жана оозеки. Алар өз кезегинде дагы үч чакан түргө бөлүнүшөт.
Жазма котормо - текстти бир тилден экинчи тилге чечмелөө жолу менен өнүгүп, которуунун эң байыркы түрү. Котормочу кыска убакыттын ичинде чоң көлөмдөгү жумушту бүтүрүшү керек болгондо гана, жазуу түрүндө которулган стресстүү иш-аракет деп атоого болот.
Котормонун чыныгы ацызы - классикалык адабиятты жана көркөм текстти которгон адамдар. Материалдардын бул түрлөрү эң кеңири колдонулган лексикага ээ, алардын чечмелениши чет тилин гана эмес, ошондой эле эне тилин мыкты билүүнү талап кылат.
Белгилей кетүүчү нерсе, Россияда "котормочу" түшүнүгү таптакыр бир мааниде, ал эми англис тилинде сүйлөгөн адамдар үчүн классикалык "котормочу" котормочу, ал эми "котормочу" оозеки маанини билдирет.
Аудио же видео жазууларды транскрипциялоону жазуунун котормосунун өтө татаал түрү деп да атоого болот: көбүнчө сапаты начар жазууларды чет тилден транскрипциялоо узак убакытты талап кылат. Бирок, бул жааттагы адистер кадимки котормочуларга караганда көбүрөөк кирешеге ишенсе болот.
Интерпретациянын түрлөрү
Оозеки котормо, жазуу жүзүндөгү котормодон айырмаланып, тилди өзгөчө билүүнү гана эмес, ошол кесипке туура келген эмоционалдык жана психологиялык сапаттарды талап кылган котормо болуп саналат.
Бул котормонун эки негизги түрү бар: ырааттуу жана синхрондуу.
Ырааттуу которуу
Котормонун ушул түрү менен, угулган сөздү же текстти чечмелөө ушул үзүндү менен кийинки үзүндүнүн ортосунда жүргүзүлөт. Бизнес сүйлөшүүлөр жана конференциялар көбүнчө ушундайча которулат, мында ар бир деталь маанилүү.
Кезектеги котормодо өз кезегинде эки чакан түр бар: бир тараптуу (бир тилден экинчи тилге которуу, башкача айтканда, бир гана багытта) жана эки тараптуу ("алды-артка" которуу, башкача айтканда, адамдардын ортосундагы сүйлөшүүнүн котормосу).
Синхрондук котормо
Котормонун бул түрү котормочунун эң стресстүү иши деп таанылат. Иш тажрыйбасы бар синхрондук котормочулар саатына 200-500 доллардан алышат. Синхрондук котормо спикерлердин үнүн так угууга мүмкүнчүлүк берген, бирок өз үнүңдү укпаган, ошондой эле үндүн көлөмүн, тембрин, кээде сүйлөө ылдамдыгын жөндөөгө мүмкүндүк берген атайын шаймандардын жардамы менен жүргүзүлөт (эгерде шайман жазуу механизми).
Синхрондуу котормочулардын болат жана чыдамкайлык нерви болушу керек. Бул котормочулар чоң конференцияларда кезмет менен иштешкени менен, стресс деңгээли эң жогорку чекке жеткен. Синхрондуу котормочу үчүн негизги кыйынчылык - ар кандай чоочун диалектилерди чечмелөө же сөздөрдү катуу акцент менен айткан адамдардын сүйлөөсү. Мындан тышкары, синхрондуу котормочу сөздүн бүт агымынын ичинен негизги маалыматты тандап алышы керек, анткени сөз жүзүндө толугу менен которуу физикалык жактан мүмкүн эмес.
Ошентип, алынган бардык маалыматтардын ичинен синхрондуу котормочу эң жакшы дегенде 70% -75% чейин сүйлөй алат.
Котормо жанрлары
Ошондой эле жанрдык жана стилистикалык мүнөздөмөлөргө негизделген котормолордун түрлөрүн бөлүп кароого болот. Негизи, мындай котормолордун классификациясы - бул орус тилиндеги функционалдык стилдердин толук так классификациясы.
Көркөм котормо
Котормонун бул түрүнө стилистикалык образдуулук, тропторду жана автордун баалоочу элементтеринин (субъективдүүлүгүн) көп колдонуу мүнөздүү. Көркөм котормону котормонун эң татаал түрлөрүнүн бири деп атоого болот, анткени автордун образында көбүнчө башка тилде чечмелениши кыйын болгон диалектикалык элементтерди жана оозеки сүйлөмдөрдү колдонууну билдирет.
Илимий-техникалык котормо
Котормонун бул түрү көркөм котормого карама-каршы келет деп айта алабыз: аны жүзөгө ашырганда котормочу автордун субъективдүүлүгүн жана образдуулугун жеткирүүгө аракет кылбайт, анткени алар жөн гана илимий тексттерде жок. Экинчи жагынан, кээде айрым илимий терминдердин жана кубулуштардын маанисин которуу чоң тактыкты талап кылат, ар бир илимий кубулуштун же түшүнүктүн ар бир тилде эквиваленти жок. Демек, техникалык терминдерди жана деталдарды которууда ар дайым сөзмө-сөз жазуудан алыс болуңуз жана жок дегенде котормо тилинде эквивалент таба билишиңиз керек (макал-лакаптар менен накыл сөздөрдөгүдөй). Илимий котормо тилди билүүнү гана эмес, ошондой эле котормо байланышкан белгилүү бир чөйрөдөгү орто билимди да талап кылат.
Коомдук-саясий котормо
Котормонун бул түрүн ийгиликтүү жүзөгө ашыруу үчүн, сиз берилген тема боюнча тиешелүү сөз байлыгыңызга ээ болуңуз жана андан тышкары, котормо кайсы тилде жүргүзүлүп жатса, ошол эле темада өтүшүңүз керек. Демек, котормонун бул түрүнө образдуулук, окурманга (угарманга) жагымдуу мамиле жасоо, ошол эле учурда саясий тууралык мүнөздүү болушу керек.
Аскердик котормо
Аскердик котормосун ийгиликтүү жүзөгө ашыруу үчүн белгилүү бир деталды так айта алуу мүмкүнчүлүгүнөн тышкары, аскердик-саясий темадагы эбегейсиз сөз байлыгы талап кылынат.
Юридикалык котормосу
Бул котормону котормонун эң татаал түрү деп атоого болот, ал көбүнчө техникалык котормо менен айырмаланат. Юридикалык котормо мыйзамдарды жана мыйзам долбоорлорун которуу, келишимдерди которуу, нотариалдык күбөлөндүрүлгөн документтерди которуу, уюштуруу документтерин которуу, апостилдерди жана нотариалдык күбөлүктөрдү которуу болуп бөлүнөт.
Юридикалык котормонун негизги кыйынчылыгы - ал котормонун конвенцияларына дал келбеши мүмкүн болгон коомдун маданий жана лингвистикалык өзгөчөлүктөрүнө ылайык жүргүзүлүшү керек. Анын үстүнө, укуктук котормо ар дайым белгилүү бир укуктук тутумдун реалдуулугуна жана тиешелүү терминологияга таянып жүзөгө ашырылат: англис тилиндеги белгилүү бир юридикалык түшүнүктүн орус тилинде 100% туура эквиваленти болбошу мүмкүн, бул аны максималдуу тактык менен чечмелөө зарылчылыгына алып келет.