Бүгүнкү күндө Россияда жарнамалык көчүрмөнүн көпчүлүгүндө эмне болот? Акылсыздык оорусу. Ал бүгүн копирайтерликти гана эмес, басма сөздүн, өкмөттүн, айрыкча Мамлекеттик Думанын тилин таң калтырды.
Бүгүн ар тараптан төгүлүп жаткан тонналаган оозеки таштандылар презентация логикасынын диаграммасында керексиз чекиттүү сызык болуп саналат. Презентация тактыгы жана көркөмдүүлүгү жөнүндө эң жогорку илим - риторика илгерки гректерди жана римдиктерди билип, британдыктарды жеткилеңдикке жеткирген.
Жарнаманын көптөгөн факторлору бренддин маалымдуулугу, жарнамалык чөйрө, уникалдуу маркетинг амалы, стилдин жаңылыгы жана башка көптөгөн жагдайлар менен аныкталат. Унааны же яхтаны жарнамалоодо юристтин же чачтарачтын кызматын көрсөтпөстөн, таптакыр башка маркетингдик кадамдарды жана жарнамалык чечимдерди колдонобуз. Ар бир товар, кызмат маркетинг көз карашынан алганда ар кандай мамилелерди талап кылат: жарнамалык тексттин милдеттеринин бири - потенциалдуу керектөөчүнүн көңүлүн өзгөчөлүктөрүнө, артыкчылыктарына жана көңүлүн бурдуруп, өнүмдүн (кызматтын) бардык мүнөздөмөлөрүн толук ачып берүү. сатып алуунун артыкчылыктары. Ошондуктан, ар кандай кырдаалда ар кандай тилдик техникалар талап кылынат. Бир учурда иштесе, экинчисинде иштебейт. Жарнамада универсалдуу тил жок. Бул товарлардын (кызмат көрсөтүүлөрдүн) классификациясына гана эмес, ар бир коомдун маданиятынын мүнөздөмөлөрүнө да тиешелүү. Мисалы, Японияда ийгиликтүү жарнамалык долбоор ар кандай улуттардын психикалык чөйрөсүндөгү айырмачылыктардан улам славян маданияттарында иштебейт, бирок жарнамада ар дайым күтүлбөгөн өзгөчө жагдайлар болуп турат.
Жарнамачылардын улуу огили Огилви мындай деп жазган: "Эгерде сен адамдарды бир нерсе сатып алууга же бир нерсе жасоого ишендиргиси келсе, анда алардын тилинде сүйлөө керек, алардын тилинде - алар күн сайын ойлонуп сүйлөгөн тилде сүйлөө керек".
Пресс-релизде, тендердик сунушта же инновациялык өнүгүүнүн жарнамасында жарнамалык тексттин ар кайсы бөлүктөрү коомдун карама-каршы топторуна багытталат.
Жарнамалык тексттин мындай бөлүктөрүн бир аз башкача тилде жазуу керек. Ал үчүн белгилүү бир стилистикалык кулак болушу керек.
В. Набоковдун стилин Ф. Достоевскийдин же Л. Толстойдун фантастикадагы стилинен айырмалай аласызбы?
Кимде-ким окуса, аны жеңилдетет, анткени жазуучу бир стиль менен жазууга мүмкүнчүлүк берет (жана кимдир бирөө стилди жасай алат - бардык чыгармачылыктын мааниси), аны жакшыртып жана карманып.
Чыныгы копирайтер муну көтөрө албайт. Ал бардык ыкмаларды өздөштүрүп, бизнесмендин, үй кожойкесинин, окумуштуунун, юристтин, дыйкандын ж.б. тилинде ар кандай тексттерди түзүп, керек болсо алардын тилин бир жарнак текстине гармониялуу жазышы керек.
Максаттуу аудитория ар кандай категориялардан, топтордон, ар кандай социалдык чөйрөдөн турушу мүмкүн.
Ушундай жарнамалык текстти түзүүдө копирайтердун милдети - бардык стилистикалык каражаттарды бир бүтүнгө жайгаштыруу, алар ушул ар кандай категориядагы адамдар үчүн бирдей иштеши керек.