Келишимдерди кантип которууга болот

Мазмуну:

Келишимдерди кантип которууга болот
Келишимдерди кантип которууга болот

Video: Келишимдерди кантип которууга болот

Video: Келишимдерди кантип которууга болот
Video: Binance Futures-Kaldıraçlı İşlemler Rehberi | Basit Anlatım | Sıfırdan Eğitim Serisi #35 2024, Ноябрь
Anonim

Келишимдерди жана башка укуктук документтерди которуунун өзүнүн өзгөчөлүктөрү бар: ал атайын терминологияны жана атайын, "иш кагаздарын" жүргүзгөн тилди колдонот. Мындан тышкары, жаңы башталган котормочу сөз айкашында өтө так болушу керек, анткени кичинекей катадан улам, келишим башкача чечмеленип, ал тургай түзүлгөн жок деп таанылышы мүмкүн.

Келишимдерди кантип которууга болот
Келишимдерди кантип которууга болот

Нускамалар

1 кадам

Келишимдердин жана башка юридикалык документтердин котормосу чоң суроо-талапка ээ, бирок аны бардык эле котормочулар чече алышпайт, анткени мындай котормолор менен иштөөдө юридика жаатында жок дегенде алгачкы атайын билимге ээ болуу өтө маанилүү. Ошентип, сиз олуттуу түрдө юридикалык котормолор менен алектенүүнү кааласаңыз, анда сиз ушул багытта билим алышыңыз керек (жок дегенде адистерди кайра даярдоо курстарын аяктоо үчүн).

2-кадам

Келишимдердин котормочусу юридикалык терминологияны мыкты билиши керек. Аны окубагандар которууда юридикалык сөздүктөрдү колдонушу керек. Дээрлик баардык басылмаларда мындай сөздүктөр бар, жана алардын көпчүлүгү тармакта бар. Эң кеңири тараган Multitran (www.multitran.ru), бул жерден сиз ошол эле сөздүн котормосун каалаган темада, анын ичинде мыйзамда таба аласыз

3-кадам

Келишимдерди которууда сөздүн түп нускасына көңүл буруу керек. Балким, контракттардын тили сизге өтө эле "канцелярдык" болуп көрүнүшү мүмкүн, бирок юридикалык котормолордун өзгөчөлүгү ушул. Эгер сиз бул тилди толук өздөштүрө элек болсоңуз, анда келишимдерди которууда, буга чейин которулган келишимдерди үлгү катары колдонушуңуз керек. Дээрлик ар бир келишимде көптөгөн келишимдерге ылайыктуу пункттар камтылышы мүмкүн. Мындан тышкары, үлгүлөрдү колдонуу келишимдик котормочуга мүнөздүү тилди өздөштүрүүгө жардам берет.

4-кадам

Ар кандай котормо кылдаттыкты талап кылат, бирок бул, айрыкча, келишимдердин котормосуна тиешелүү. Котормочунун анча-мынча катасынан, бир сөздү таштап койгондон улам, келишимдин кайсы гана пункту болбосун, анын маанисин өзгөртүшү мүмкүн. Натыйжада келишим туура эмес чечмеленип калат. Кээде котормочулардын каталары келишимдер түзүлгөн жок деп таанылышына алып келет - мисалы, котормочу келишимдин предметин туура эмес которгон болсо. Ошондуктан, келишимдерди которууда, жок дегенде бир аз күмөн санаган сөздүн бардыгын атайын сөздүктөн текшерип чыгуу керек.

5-кадам

Келишимдерди которууда, алардагы мөөрлөрдү которуу, ошондой эле котормодо кол коюлган жерлерди көрсөтүү талап кылынарын унутпоо керек. Бул, айрыкча, келечекте мындай келишимди нотариус тарабынан күбөлөндүрүүнү пландаштырып жатса, туура болот. Нотариус мөөрлөрдүн котормосу же келишим түзгөн адамдардын колу коюлган жердин белгиси жок болгон учурда келишимди күбөлөндүрүүдөн баш тарта алат.

Сунушталууда: