Котормочу кандай болуш керек?

Мазмуну:

Котормочу кандай болуш керек?
Котормочу кандай болуш керек?

Video: Котормочу кандай болуш керек?

Video: Котормочу кандай болуш керек?
Video: КАНДАЙ АЯЛДА БЕРЕКЕ КОП БОЛОТ.... 2024, Апрель
Anonim

Чыныгы котормочу кандай болушу керек деген суроо ушул кесиптин өкүлдөрүн же котормочу болууну каалагандарды гана эмес, алардын кызматынан пайдаланууну каалагандарды да ойлондурат.

Котормочу кандай болуш керек?
Котормочу кандай болуш керек?

Нускамалар

1 кадам

Котормочулар бир эле кесиптин чегинде, ар кандай иш-аракеттер менен алектенишет: алар адабий, техникалык, жетекчи котормочулар же синхрондук котормочулар болушу мүмкүн. Айрым котормочулар адамдар менен баарлашууда түзмө-түз энергияны чачып турушу үчүн, өтө активдүү жана көп сүйлөй билиши керек. Башкалары бизнес-ой жүгүртүүсү, бизнес процесстерин жакшы түшүнүшү керек. Жана дагы башкалары жазуу түрүндөгү котормолор менен байланышкан, ошондуктан алар тынч жана ойлонуп сүйлөй алышат. А бирок ошол эле кесиптеги ар кандай адамдарды бириктирген жалпы өзгөчөлүктөр бар.

2-кадам

Квалификация. Адам жогорку чеберчиликсиз, чет тилин мыкты билбесе жана котормо техникасын колдонбосо, адам бир тилден экинчи тилге которо албайт. Жогорку квалификацияны өркүндөтүү үчүн чет тил жаатында гана эмес, котормочу иштеген чөйрөдө да туруктуу тажрыйба жана эбегейсиз билим керек. Техникалык котормочу, чет тилин канчалык мыкты билбесин, ал иштеши керек болгон механизмдердин же чиймелердин принциптерин түшүнбөсө, өз ишин жогорку деңгээлде аткара албайт деп коёлу. Жогорку квалификацияны сактап калуу үчүн котормочу ар дайым жаңы нерселерди билип турушу керек: өзү иштеген тармак боюнча жаңы адистикке ээ болуу, кошумча материалдарды, сөздүктөрдү изилдөө.

3-кадам

Котормочу адистигинин концепциясы дагы ушуга байланыштуу. Чет тили боюнча жана башка адистиктердин бүтүндөй комплекси боюнча адис болуу мүмкүн эмес. Мисалы, ооруган тиш жөнүндө консультация алуу үчүн адвокатка, кыймылсыз мүлк боюнча суроолор менен дарыгерге кайрылбаңыз. Анда эмне үчүн көптөгөн кардарлар котормочу татаал адистештирилген тексттин үстүнөн иштөө үчүн жоопкерчиликти албагандыгына таң калышат. Сөздөрдүн котормосу - бул иш-аракеттин кичинекей гана бөлүгү, анткени алардын мааниси чоң, антпесе машиналар жана электрондук сөздүктөр эчак эле котормолорду жеңе алмак. Демек, сизде юридикалык, медициналык, курулуш жана башка темалардагы документ болсо, анда ушул багыттар боюнча котормо адисин издөө керек. Универсалдуу котормочулар каалаган текстти которо алышат, бирок анын сапатына кепилдик бере алышпайт.

4-кадам

Эне тилин мыкты билүү. Кээ бир кардарлар жана жумуш берүүчүлөр котормочу чет тилин жана котормо предметин түшүнүп гана тим болбостон, өз эне тилинде эркин сүйлөй алышы керектигин эске алышпайт. Котормочунун ойлорду кагаз жүзүндө же оозеки билдирүүсү түпнусканын автору сыяктуу так, так жана так болушу керек. Котормочу сөз айкашын, документти же текстти так которуп гана тим болбостон, ойлорду баяндоонун туура стилин тандай билиши керек, ошондой конструкцияларды которуу үчүн эне тилинде мындан да жаман окула тургандай кылып тандап алышы керек, ал тургай түп нускасынан жакшы. Котормочулардын негизги катасы - алар өз ишинде ушул эрежени эске алышпайт, ошондуктан алардын котормолору түзмө-түз, таң калыштуу жана жөнөкөй угулат.

5-кадам

Жакшы котормочу - бул өз ишинин профессионалы. Ал кардардын эмнеге муктаж экендигин так билет, котормонун максаты жана кардардын аудиториясы боюнча суроолорун берип, кардардын суроолоруна сабаттуу жооп берет, аны менен жекече иштейт жана жөн гана текстти которбойт. Ал сылык, убакыт жагынан так, ар дайым байланышта, диалогго ачык. Мыкты котормочу - бул ар кандай татаал жумушту ишенип тапшыра алган адам жана бизнес анын жумушка болгон мамилесинен же мүмкүн болгон катадан жабыркабайт деп ишендирет.

Сунушталууда: