Көптөгөн чыгармачыл адистиктер, анын ичинде котормочу кесиби, аралыктан иштөөнү камтыйт, анткени эгерде кардар бар болсо жана которууга муктаж болгон текст бар болсо, анда бетме-бет жолугушууга болбойт, документтерди интернет аркылуу оңой эле жөнөтсө болот.
Нускамалар
1 кадам
Штаттан тыш котормочу - кандайдыр бир мамлекеттик же коммерциялык компанияларда иштебеген, бирок өз алдынча иштеген адам. Ал өз алдынча кардарларды табат, штаттан тышкаркы биржаларда өз кызматтарын сунуштайт, котормо агенттиктери же басмаканалар менен кызматташат. Жалпысынан алганда, бул бир фирмага байланбаган, бош убактысында жана өзүнө ыңгайлуу жерде иштеген эркин, эркин котормочу.
2-кадам
Штаттан тышкаркы котормочу өз иши үчүн жакшы киреше алуу үчүн жана ар дайым буйрутмалар менен иштөө үчүн, анын ишинин өзгөчөлүктөрүн жакшы түшүнүшү керек. Мындай котормочу жумушта өткөргөн убактысы же аны баштаган жана бүтүргөн убактысы жөнүндө жогору жакка отчет бериши керек эмес. Ага эрте эс алууга же эс алууга туура келбейт. Ошондой болсо дагы, мындай котормочу жогорку мотивацияга, натыйжалуулукка жана өз ишинин натыйжалары үчүн жоопкерчиликке ээ болушу керек, анткени кардар аткарган иши жана аны аяктоо убактысы үчүн жооп бериши керек болот. Жана котормочуга улам-улам кайрылуу үчүн, ал ар кандай буйрукту эң жогорку деңгээлде гана аткарышы керек.
3-кадам
Штаттан тыш котормочу же жумушунан кол жууп, же чоң ийгиликке жетиши мүмкүн. Бардыгы анын өзүнүн иши менен кандай байланышы бар экендиги жана аны башка адамдарга кандайча тартуулагандыгы жөнүндө болот. Ар бир жакшы фрилансер көп жагынан өзүнүн маркетологу болушу керек - башкача айтканда, ал бул бизнесте өзүн туура жайгаштырып, кызматтарын сабаттуу сата билиши керек. Эгерде котормочу ар дайым жаңы кардарларды издебесе, ал өзүнүн кызматтарын көптөгөн кардарларга сунуштабаса, анын ысымын таануу үчүн иштебесе, анда ал ийгиликке жетпейт. "Көз алдында" болбогон котормочуга эч ким буйрук менен келбейт, ал жөнүндө эч ким билбейт.
4-кадам
Штаттан тышкаркы котормочу кардарлар тобун түзө турган убакыт токтоосуз келерин түшүнүшү керек. Биринчи жылы, ал тургай эки-үч жылда котормочу өзү эмгегин баалоо үчүн көп каражат сарпташы керек болот. Бул маселеде потенциалдуу кардарларыңыздын чөйрөсүн аныктоо өтө маанилүү. Ири компаниялар, адатта, жеке штаттан тышкаркы кызматкерлер менен эмес, котормо агенттиктери менен кызматташууну туура көрүшөт, анткени аларга келишим түзүү жана жумуш үчүн акы төлөө оңой. Мындан тышкары, бир адамга алардын которуулар көлөмү менен күрөшүү өтө кыйынга турат. Мындай агенттиктер кичинекей буйрутмаларды кабыл алышпайт. Ошондуктан, орто жана чакан компаниялардын арасынан кардарларды издөө керек.