Маданияттын, өндүрүштүн жана бизнестин ар кандай чөйрөлөрүндө котормо кызматтары талап кылынат. Демек, бул адистикке суроо-талап соолубайт. Бирок, котормочу үчүн эне тилин адабий деңгээлде билүүгө, мыкты жазуучу болуу үчүн ушунчалык маанилүү бекен?
Нускамалар
1 кадам
Котормочу эне тилин мыкты билиши керек. Университетке киргенде дагы мындай талапты байкоого болот: орус тили негизги сабактардын бири деп эсептелет, ошондой эле көптөгөн котормо адистиктери үчүн адабият тапшырылат. Бирок, бардык эле котормочулар мыкты жазуучу деп эсептелиши керек, анткени алардын бардыгы эле котормо китептери менен иштешпейт.
2-кадам
Көркөм котормочулар. Булар биздин окурмандарга чет элдик адабияттын классиктери жана замандаштары менен таанышууга мүмкүнчүлүк бергендер. Алар романдарды, аңгемелерди, пьесаларды жана ырларды которушат. Албетте, бул котормочулар өз эне тилин адабий деңгээлде билип, чет тилин эне тилинен кем сезбеши керек. Мындай котормочулардын квалификациясы адабий тексттерге чейин созулат, алар негизинен жазма котормо менен алектенишет, ошондуктан алар оозеки которууда анчалык дасыккан эмес. Жазуучулар мыкты көркөм котормочу болушат, анткени алар текстти толук эмес, сүйлөмдүн маанисин которулган тилде жакшы угулат.
3-кадам
Ошондой эле гид-котормочулар көркөм которууга кандайдыр бир деңгээлде, бирок оозеки түрдө талантка ээ болушу керек. Булар чет өлкөлүк туристтер үчүн экскурсияларды өткөрүшөт, ошондуктан алар чет тилдеринин бирөөсүн, же андан да жакшыраагын, ошондой эле барган мамлекеттин маданиятын мыкты билиши керек. Экскурсия учурунда алар аймакты, музейлердин коллекцияларын же архитектуралык курулуштарын түстүү сүрөттөп беришет. Ал үчүн бир топ адабий талантыңыз болушу керек, эгерде жазуучу болбосоңуз, анда мыкты адабий стилге ээ болуңуз. Ансыз экскурсиялар кургак жана кызыксыз болот.
4-кадам
Бирок адистер адабий белексиз оңой эле жасай турган нерсе - техникалык котормочулар. Алар ишканада техникалык мүнөздөмөлөрдү, чиймелерди жана башка документтерди которуу менен алектенишет. Бул котормочулар үчүн иштеген чөйрөсү - автомобиль, курулуш, химия, мунай, токой чарба тармактары боюнча билимге ээ болуу алда канча маанилүү болот.
5-кадам
Ишкер котормочулар жана синхрондук котормочулар адабий тилден жана жазуудан техникалык котормочулардан алыс. Алар үчүн эң негизгиси бизнес, каржы, саясат, сүйлөшүүлөрдү түшүнүү керек. Синхрондук котормочулар компаниянын сүйлөшүүлөрүндө жана конференцияларында уккан нерселеринин бардыгын чет элдик же эне тилге тез жана кылдат которушу керек. Ишкер котормочулар ишкерлер менен же ири компанияларда ишкерлер үчүн жеке котормочу катары иштешет.