Эмне үчүн кесипкөй котормолор арзан боло албайт?

Эмне үчүн кесипкөй котормолор арзан боло албайт?
Эмне үчүн кесипкөй котормолор арзан боло албайт?

Video: Эмне үчүн кесипкөй котормолор арзан боло албайт?

Video: Эмне үчүн кесипкөй котормолор арзан боло албайт?
Video: Obid Asomov Ishtirokida Komediya Kino 2006-Yil (Joylari Jannatda Boʻlsin) 2024, Ноябрь
Anonim

Кээ бир адамдар кесипкөй котормо "тилдердин" гана иши жана мектепте которгон адам котормочу боло алат деп ойлошот, анткени котормо жөнөкөй жана түшүнүктүү нерсе.

Эмне үчүн кесипкөй котормолор арзан боло албайт?
Эмне үчүн кесипкөй котормолор арзан боло албайт?

Башынан эле квалификациялуу кесипкөй котормочу экономикалык жана техникалык көз караштан алганда негизги оюнчу экендигин баса белгилеп кетүү керек: кесипкөй котормочулар которулган тексттин мазмуну боюнча дагы, ошондой эле ар кандай татаал IT куралдары жана программалык камсыздоо, аларды колдоно алышы керек. Анткени, алар көп тилдүү мультимедиа байланыш технологиясынын адистери.

Тилди билүү маанилүү, бирок жетишсиз. Тилдин абсолюттук деңгээлин билүүдөн тышкары, тиешелүү маданий, техникалык, укуктук, коммерциялык негиздерди жана билимди толук билүү, ошондой эле котормо темасын толук түшүнүү керек.

Дагы бир маанилүү шарт - бул жазуу үчүн белек, билимге жана чыдамкайлыкка тойбогон суусоо, котормонун темасын толук түшүнүү үчүн зарыл болгон маалыматты (же информаторду) табуу үчүн кылдаттык жана демилге. Эч бир котормочу көптөгөн өнөктөштөр менен: кардарлар, кесиптештер, маалымат жана терминология провайдерлери, корректорлор, жумуш берүүчүлөр, салык жана социалдык кызматтардын кызматкерлери, Интернет провайдерлери менен натыйжалуу жана оңой иштешүү мүмкүнчүлүгү жок ийгиликтүү жашоого жана гүлдөп-өнүгүүгө үмүт кыла албайт. маркетинг, менеджмент жана бухгалтердик эсеп жаатындагы билимдин жакшы негизи бул жагынан зыян алып келбейт.

Ошол эле учурда, котормо кызматтарын көрсөтүүгө байланыштуу иш-аракеттердин бардык чөйрөсүн камтыган концепциянын жоктугунан, биз котормочуларды (аялдар да, эркектер да) чакыра беребиз, анткени:

- алар материалдардын түрүнө, которуу ыкмасына, өнөр жайына, технологиясына жана шаймандарына жараша ар кандай аспектилерде иштерди кабыл алышат;

- штаттан тышкаркы жана туруктуу иштеген котормочулар ар кандай көйгөйлөрдү чечишет;

- котормо практикасы ар кандай тажрыйбанын көптөгөн тармактарын камтый алат, бул ишти уюштуруунун, котормо шаймандарынын жана колдонулган өнөктөштөрдүн айкалышына жараша болот;

- жана бардык котормочулар бир кесипке таандык болсо дагы, чындыгында көптөгөн котормо базарлары бар, ал тургай бир нече котормо кесиптеринин болушу жөнүндө айтууга болот. Кесиптик практика жана шарттар бир-биринен кескин айырмаланып турат, а түгүл өзүнчө бир дүйнө болушу мүмкүн, парадоксалдуу натыйжада кесиби жөнүндө дээрлик эч нерсе билбегендер котормочу болуп иштешет: штаттан тышкаркы котормочулар күндүзгү котормочулар дүйнөсүнө башын буруп, экинчиси атайылап четке кагышат штаттан тышкаркы кызматкерлер (аларды "жумуш менен камсыз кылуу" керек болгон учурлардан тышкары). Баррикадалардын бир тарабында котормочулар экинчи тарабында эмне болуп жаткандыгын билбегендей түр көрсөтүүгө аракет кылышат.

Кандай гана болбосун, бардык котормочуларды бирдей көйгөйлөр менен күрөшүп жаткандыгы, башкача айтканда, өз ишине болгон сый-урматтын жетишсиздиги, маселелердин татаалдыгы жана техникалык тарабы, МКТнын таасири (маалыматтык-коммуникациялык технологиялар) бириктирип турат. алардын жумуш ордуларындагы төңкөрүш, Интернеттин пайда болушунан келип чыккан революция, котормо процесстеринин индустриялашуусу жана котормо практикасы, рыноктун ааламдашуусу жана жумуш орундарынын делокализациясы, тилдик инженердик программалардын бузулушунун көбөйүшү, лингвисттер менен техниктердин ортосундагы атаандаштык, сапатты тастыктоо боюнча катуу талаптар, кесиптик статусту расмий таануу үчүн күрөш (ал дагы деле натыйжасыз болсо) же салттуу үй котормочуларынын жашап кетиши үчүн күрөш. Түз жана кыйыр ROI жөнүндө сөз кылбай эле коёюн, анткени котормолорго муктаж болгон адамдардын көпчүлүгү эч нерсеге арзыбаган нерсени каалашат.

Кесипкөй адистештирилген котормочулардын чыныгы дүйнөсүн сүрөттөө жана анализдөө өтө татаал, ар кандай практика, кырдаал жана айлана-чөйрөнү эске алганда. Кесипкөй котормо көп тилдүү мультимедиа байланышынын негизи экендигин эстен чыгарбоо керек. Ошондой эле сиз котормочунун ишине байланыштуу маселелердин татаалдыгын жана ар түрдүүлүгүн түшүнүшүңүз керек, ошондо ар бир адам котормонун сапаты эч качан арзан эместигин түшүнөт жана тескерисинче, эмне үчүн «арзан» котормолор, эң төмөнкү баада, субподрядчиктер менен иштешет узак мөөнөттүү келечекте алардын кесепеттүү кесепеттери үчүн олуттуу чыгымдарды талап кылат.

Сунушталууда: